Biblia Online

Leer biblia online

Leer Biblia Online

Del
Al


Leer la Biblia

Lee la biblia cómodamente desde tu computadora o celular en más de 6 versiones.

Leer la Biblia

Presentaciones

Te ofrecemos un sistema de presentaciones de versículos para integrar en tu iglesia local.

Leer la Biblia en formato presentación

Descargas

Descarga la Biblia completa en formato .sql para integraciones con tus propias aplicaciones.

Descargar


Sobre leerbibilia.online

Bienvenido a leerbiblia.online. En esta web te ofrecemos la posibilidad de leer online la palabra de Dios. Desde Genesis hasta Apocalipsis, te ofrecemos una rápida interfaz de búsqueda para que leas cualquier libro, capítulo y versículo de la Biblia y puedas encontrarlo de forma rápida y sencilla.

Te ofrecemos una concordancia biblica en forma de búsqueda desde donde puedes buscar palabras en la Biblia. Realizamos una búsqueda instantánea en todos los libros de la Biblia para ofrecerte una potente concordancia que te ayudará a generar enseñanzas y prédicas de una forma más productiva.

Además disponemos de un apartado de presentaciones, que puedes utilizar en tu iglesia para mostrar versículos de la Biblia en la pantalla de tu iglesia.

Por último, si eres desarrollador, te ofrecemos archivos de descarga de la biblia en formato .sql en seis diferentes versiones de la Biblia para que realices tus desarrollos personales.

Gracias por visitarnos y esperamos que tu visita sea inspiradora.



Información sobre versiones de la Biblia



Reina Valera 1960

La traducción Reina Valera sigue siendo una de las traducciones de la Biblia al español que se utiliza con mayor frecuencia entre protestantes de habla hispana. Es. actualmente, el resultado de un conjunto de revisiones realizadas por las "Sociedades Bíblicas Unidas" la cual sostiene como base una de las primeras traducciones de la Biblia al idioma español. Estamos hablando de la traducción conocida como La Biblia del oso de 1569. Generalmente en el amplio sentido de la palabra incluye, además, las revisiones hechas por otras entidades que se basan en los textos de la Reina Valera. La traducción de Casiodoro de Reina (Un monje español convertido al Protestantismo), conocida como la Biblia del Oso de 1569, está caracterizada por ser la primera traducción de los textos sagrados en ser totalmente trabajada en base a los textos en lenguas originales utilizando Texto Masorético y el Textus Receptus para el Antiguo y Nuevo Testamento respectivamente. Previo a la publicación del trabajo del monje, las biblias que existian en aquel momento en lengua castellana eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La primera publicación de La Biblia del Oso fue en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569, su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo y recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.?






Nueva Versión Internacional

La traducción de la Biblia conocida como la "Nueva Versión Internacional" ha sido una de las versiones más difundidas de la Biblia, vendiendo más de 500 millones de copias, incluso solo contando su traducción al idioma inglés. Esta traducción se elavoró en 1999 por un grupo de expertos en teología biblica en representación de una docena de países de habla hispana, pertenecientes a una gran cantidad de denominaciones cristianas evangélicas. Se realizo utilizando como base la misma exégesis utilizada para la realización de la versión anglosajona "New International Version". La publicación de esta versión ha estado a cargo de la famosa editorial Bíblica (ex Sociedad Bíblica Internacional).






Reina Valera Antigua

La versión Reina Valera Antigua ha sido primeramente traducida y publicada el año 1569 por Casidoro de reina después de 12 años de intenso trabajo, y, luego, puesta en revisión en el año 1602 por Cipriano de Valera, quien puso a disposición más de 20 años de su vida a su revisión y mejora. La traducción Reina Valera sigue siendo una de las traducciones de la Biblia al español que se utiliza con mayor frecuencia entre protestantes de habla hispana. Es. actualmente, el resultado de un conjunto de revisiones realizadas por las "Sociedades Bíblicas Unidas" la cual sostiene como base una de las primeras traducciones de la Biblia al idioma español. Estamos hablando de la traducción conocida como La Biblia del oso de 1569. Generalmente en el amplio sentido de la palabra incluye, además, las revisiones hechas por otras entidades que se basan en los textos de la Reina Valera. La traducción de Casiodoro de Reina (Un monje español convertido al Protestantismo), conocida como la Biblia del Oso de 1569, está caracterizada por ser la primera traducción de los textos sagrados en ser totalmente trabajada en base a los textos en lenguas originales utilizando Texto Masorético y el Textus Receptus para el Antiguo y Nuevo Testamento respectivamente. Previo a la publicación del trabajo del monje, las biblias que existian en aquel momento en lengua castellana eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La primera publicación de La Biblia del Oso fue en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569, su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo y recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.






Reina Valera 1995

La traducción Reina Valera sigue siendo una de las traducciones de la Biblia al español que se utiliza con mayor frecuencia entre protestantes de habla hispana. Es. actualmente, el resultado de un conjunto de revisiones realizadas por las "Sociedades Bíblicas Unidas" la cual sostiene como base una de las primeras traducciones de la Biblia al idioma español. Estamos hablando de la traducción conocida como La Biblia del oso de 1569. Generalmente en el amplio sentido de la palabra incluye, además, las revisiones hechas por otras entidades que se basan en los textos de la Reina Valera. La traducción de Casiodoro de Reina (Un monje español convertido al Protestantismo), conocida como la Biblia del Oso de 1569, está caracterizada por ser la primera traducción de los textos sagrados en ser totalmente trabajada en base a los textos en lenguas originales utilizando Texto Masorético y el Textus Receptus para el Antiguo y Nuevo Testamento respectivamente. Previo a la publicación del trabajo del monje, las biblias que existian en aquel momento en lengua castellana eran traducciones hechas a partir de la Vulgata de San Jerónimo de Estridón. La primera publicación de La Biblia del Oso fue en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569, su traductor fue Casiodoro de Reina, religioso español convertido al protestantismo y recibe el sobrenombre de Reina Valera por haber hecho Cipriano de Valera la primera revisión de ella en 1602.






La Biblia de las Américas

La Biblia de las Américas es una traducción de las Escrituras originales en Hebreo, Arameo y Griego, tomando en cuenta cada palabra en el lenguaje original. La Biblia de las Américas traduce (no interpreta) el significado de las palabras en los lenguajes originales, así que puede leerla con seguridad y la convicción de lo que está leyendo es la PALABRA DE DIOS. Fue realizada en 1986 por un equipo de estudiantes Bíblicos latinoamericanos, Esta versión utiliza el verbo “vosotros” del español, presentando la Palabra de Dios en un estilo claro y suelto, pero adhiriéndose de forma estricta a los textos originales. Siguiendo los mismos principios de traducción establecidos por el "New American Standard Bible", La Biblia de las Américas es de fácil comprensión para una audiencia amplia. La Biblia de las Américas es la primera Biblia en nuestro idioma traducida por un equipo de escolares evangélicos internacional y de diferentes denominaciones de todas las regiones de Latinoamérica, España y Estados Unidos. Fue publicada en 1986 después de 15 años en desarrollo. La Fundación Lockman, productora de la traducción es conocida en el ámbito de publicaciones bíblicas como lideres en la producción y publicación de Biblias fieles a los lenguajes originales. Las reglas gramáticas del español han sido observadas en un estilo realmente ameno de leer, produciendo un texto de alta calidad literaria, pero al mismo tiempo fácil de entender.






Dios Habla Hoy

La versión "Dios Habla Hoy" (DHH) es una traducción ecuménica de la Biblia que ha sido realizada por biblistas de varias confesiones cristianas. Fue publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas y el CELAM. Contiene los textos deuterocanónicos. Está escrita en un lenguaje sencillo de entender y adaptado directamente al español de la región de América latina. Esta versión, con una traducción de estilo dinámica, también es conocida como Versión Popupar. El texto masorético se utilizó como base textual para el Antiguo Testamento. Ocasionalmente también se utilizaron otros manuscritos en hebreo y arameo. Estos textos fueron utilizados cuando, a juicio de los expertos, el texto masorético no pueda ser entendido con la claridad necesaria para la realización de la traducción. Para el Nuevo Testamento se emplearon como fuente varias ediciones críticas en griego.?